martes, 22 de septiembre de 2009

Cómo putas lo traduciría Hoffman?


Les propongo un ejercicio interesante. Leyendo el otro día un post en 89 decibeles, un poco de gente se divertía recordando traducciones de Nelson Hoffman. Algunas yo las recuerdo, otras están haladas del pelo y unas cuantas eran inventadas. Bueno, propónganme cuál canción les gustaría que tradujera el hombre grande de Hola Juventud. Para meterle sabor, les regalo mis tres favoritas para que se inspiren y le pregunten al oráculo chileno cómo lo traduciría.

Hold me, thirll me, kiss me: "Has conmigo lo que quieras"
She is like the wind: "A ella le gusta el viento"
Devil Inside: "Con el calor por dentro"

respuestas al público 25/9/09

Bueno, gracias a todos por sus aportes y por esforzarse en incrementar el grado de dificultad. Rindiendo verdadero tributo a Hoffman, nada más me he valido de mi conocimiento que tengo sobre lenguas foráneas y de un diccionario vox edición 1984 como debió de haberlo hecho el mismo Nelson en aquellos locos años.

Ahí voy:

I feel brand new, "Me siento como una nueva marca"
Hit the road Jack, "Dále a la trocha Jacobo"
I'll take you there, "Te tomaré allí"
Careless Whispers, " Susurros negligentes"
Stripped, "Sin ropa"
Tranmpled under Foot, "Majado por un pie"
Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving With a Pict, "Varias especies de pequeños bichitos peludos reunidos, todos juntos, en una cueva disfrutando con un archivo de formato gráfico"
Fly me to the moon, "Mosqueame hasta la luna"
I get a kick out of you, "Me deleito contigo"
Subterranean homesick blues, "La depre subterránea con mal de patria"

Ahora las de espñol a inglés:

El meneadito, "The wiggly"
¿Mami que será lo que quiere el negro?, "Mother, what is it that the black male wants?"
Pisando fuerte, "Walking strongly"
¿Quién me ha robado el mes de abril?, "The month of april is gone because it was robbed"
Arrasando, "Polishing Off"
A Comer Mamey, "Let's eat eggfruit!"
Aquella Solitaria Vaca Cubana, "That lonely Cuban Cow"
Piraña, todos los argentinos somos D.T, "Piranna, all argentinans are coaches"
El Pata Pata, "The duck duck"

9 comentarios:

Jenaro dijo...

achtung baby: el bebe otoñal

Cipriana dijo...

jajajajajaja que bueno Nelson...

Que difícil pensar en una canción, porque la verdad unas que son muy fáciles de traducir al final quedaban macheteadas.

Rápido se me ocurren Get Down With the Sickness (Disturbed) o Special K (Placebo), a ver como les pondría a esas

Rombonauta dijo...

Bueno, la primera: Baja con la Enfermedad y la segunda K Especial. No es tan difícil, ya sé porque podía con todas las piezas!

raaul dijo...

Para que le hagás el día a los visitantes propongo:
"I feel brand new"
"Hit the road Jack"
"I'll take you there"
"Careless whispers"

Y además, propongo un nuevo juego. Nelson Hoffman es ahora el VJ de un progrma de música en español en un país angloparlante, ¿cómo traduciría al inglés los títulos en español de las piezas que programe? Por ejemplo si hace un set con:

"El meneadito"
"¿Mami que será lo que quiere el negro?"
"Pisando fuerte"
"¿Quién me ha robado el mes de abril?"

Sigo pensando...

Cipriana dijo...

jajaja claro, de español a inglés es mucho peor... hmmmm que tal: Arrasando o A Comer Mamey.

Ese post de Fabian me hizo pensar en Plug In Baby de Muse, esa si esta jodida... Bebé Eléctrico?

Billy, a como era Nelson hubiera traducido Special K algo así como 'Me gusta el cornfleics'

Echac dijo...

Querido Nelson, quisiera que me complaciera con:
* ¨Stripped¨
* ¨Trampled Under Foot¨
* ¨Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving With a Pict¨

Que rajado la traducción desacertada:
* ¨Little Shake¨
* ¨Stepping Hard¨ / ¨Fucking Hard¨ (como gusten...)
* ¨Who Has Stolen The Month of April?¨

En español:
* ¨Aquella Solitaria Vaca Cubana¨
* ¨Piraña, todos los argentinos somos D.T¨
* ¨El Pata Pata¨

Pelele dijo...

Ja! buenísimo, habíamos hablado aquella nche en La venus de "Wake me up before yo go go"

Otras

"Fly me to the moon"
"I get a kick out of you"
"Subterranean homesick blues"

Debiste ser más generoso y ponernos el vídeo completo, aunque la foto captura el punto clímax!

Rombonauta dijo...

Ya agregué sus solicitudes al post principal. Vayan y las revisan!

ConejoPanda dijo...

Hola, llegué un poco tarde al post, jeje.

Quería recordar que un fenómeno similar sucedía con los títulos de películas. Recuerdo Clueless que muy convenientemente se traducía como "Hola Juventud" creo que en el programa de de Don Nelson hasta regalaron entradas a la peli extasiados por la graciosa coincidencia.